中文  
秦刚部长2023年两会记者会实录【中法】
2023-03-09 16:15

2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中法文对照如下:


外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Conférence de presse donnée par le Ministre des Affaires étrangères Qin Gang sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine


2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

Le 7 mars 2023, le Ministre des Affaires étrangères Qin Gang a donné une conférence de presse à l’occasion de la première session de la 14e Assemblée populaire nationale (APN) au Media Center Hotel et répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.

秦刚:各位记者朋友,上午好,很高兴同大家见面。当今世界正在经历百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。下面,我愿回答大家的提问。

Qin Gang : Chers amis de la presse, bonjour. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec vous. Le monde d’aujourd’hui traverse des changements jamais connus depuis un siècle. La Chine poursuivra résolument la politique étrangère d’indépendance et de paix et la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, et restera engagée pour bâtir la paix mondiale, contribuer au développement dans le monde et défendre l’ordre international. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.

中央广播电视总台央视记者:国内外对今年的中国外交充满期待。您能否介绍今年中国外交特别是元首外交会有哪些重点和亮点?作为新任外长,您对今后一个时期的中国外交有何展望?

CCTV :  On a pour la diplomatie chinoise de fortes attentes dans le pays comme à l’étranger. Quels seront les priorités et les temps forts de la diplomatie chinoise en 2023, notamment de la diplomatie de Chef d’État ? En tant que nouveau Ministre des Affaires étrangères, comment envisagez-vous la diplomatie chinoise pour les années à venir ?

秦刚:今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。党的二十大对中国外交规划了顶层设计,明确了使命任务,作出了战略部署。当前,国内新冠疫情形势好转,中外交往有序恢复,中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。

Qin Gang :  Cette année marque le début de la mise en œuvre sur tous les plans de l’esprit du XXe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC). Le XXe Congrès du PCC a fait une planification globale pour la diplomatie chinoise, précisé les missions et tâches à accomplir et pris des dispositions stratégiques. Actuellement, la situation sanitaire s’est améliorée dans le pays, et les échanges avec l’extérieur reprennent en bon ordre. Nous avons appuyé sur l’accélérateur et sonné le rassemblement pour la diplomatie chinoise.

我们将以元首外交为引领,特别是全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。

Nous valoriserons le rôle d’orientation de la diplomatie de Chef d’État et mettrons tout en œuvre pour faire réussir en particulier le premier Sommet Chine-Asie centrale et le troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale, deux grands événements que la Chine organisera pour faire connaître les caractéristiques spécifiques de la diplomatie chinoise.

我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

Nous remplirons la mission de défendre les intérêts vitaux du pays, en nous opposant fermement à toutes formes d’hégémonisme et de politique du plus fort, à la mentalité de la guerre froide, à la confrontation des blocs, à l’endiguement et à la répression, et en défendant résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.

我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。

Nous nous appuierons sur notre réseau de partenariats, et travaillerons à favoriser les concertations et interactions saines entre grands pays, à développer l’amitié et la coopération avec tous les pays, et à promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales. Notre « cercle d’amis » dans le monde devient plus large, avec de nouveaux amis toujours plus nombreux et de vieux amis plus indéfectibles.

我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

Nous poursuivrons l’objectif de promouvoir l’ouverture et le développement, et mettrons nos actions au service du développement de qualité et de l’ouverture de haut niveau de la Chine. Nous nous opposons au découplage, à la rupture des chaînes et aux sanctions unilatérales, défendons une économie mondiale ouverte et inclusive, et avec de nouveaux progrès de la Chine, apporterons de nouvelles opportunités au monde.

我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。

Nous suivrons le chemin du multilatéralisme, et œuvrerons à bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, à promouvoir la démocratisation des relations internationales, à faire évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus raisonnable, et à apporter grâce à la sagesse chinoise davantage de meilleures solutions aux problèmes communs qui se posent à l’humanité.

我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。

Nous travaillerons dans l’esprit de la diplomatie au service du peuple, garderons toujours à l’esprit le bien-être et la sécurité de nos compatriotes en outre-mer, assumerons notre devoir de servir le peuple, renforcerons les services et la protection pour les ressortissants et les établissements chinois à l’étranger, et rendrons les échanges avec l’extérieur plus sûrs et plus faciles.

当今世界并不太平,动荡与变革交织,团结与分裂碰撞,机遇与挑战并存。新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,践行习近平外交思想,贯彻党的二十大精神,始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,迎难而上,勇于担当,为全面建设社会主义现代化国家营造良好外部环境,书写新时代中国特色大国外交新