中文  
Conférence de presse du 4 janvier 2022 tenue par le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Wang Wenbin
2022-01-04 22:50

CCTV : Nous avons noté que l’allocution du président Xi Jinping pour le Nouvel An 2022 a attiré beaucoup d’attention au sein de la communauté internationale. L’allocution a été pleinement relatée par les grands médias internationaux, citant certaines des phrases clés. Quelle est donc la signification de cette allocution pour guider la diplomatie chinoise ?

Wang Wenbin : Comme beaucoup d’entre vous, j’ai écouté l’allocution du Nouvel An du président Xi Jinping à la veille du nouvel an. L’allocution du président Xi, avec des mots puissants, des engagements courageux, une tendre sollicitude et ses meilleurs vœux, résume sa réflexion profonde sur l’avenir de la Chine et au-delà, démontre le sens des responsabilités d’un leader de grand pays envers le monde, inspire les plus d’un milliard de Chinois à œuvrer à un avenir meilleur et a été chaleureusement accueillie par la communauté internationale.

Comme le président Xi Jinping l’a noté dans son allocution du Nouvel An, « l’année qui s’achève est d’une importance exceptionnelle ». En 2021, nous avons vécu des événements marquants dans l’histoire de notre Parti et de la nation chinoise, et avons également écrit un nouveau chapitre splendide dans la diplomatie chinoise. Sous la direction ferme du Comité central du PCC avec le camarade Xi Jinping comme noyau dirigeant et l’orientation stratégique de la diplomatie du chef de l’État, la Chine a apporté sa part de contribution à la promotion de la coopération internationale contre l’épidémie, a offert des opportunités pour la réalisation de la reprise économique mondiale et a fourni la force pour défendre la justice internationale. Cela démontre une fois de plus le rôle de la Chine en tant que bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement mondial, défenseur de l’ordre international et fournisseur de biens publics. La Chine a remporté une victoire complète dans sa lutte contre la pauvreté et a créé un miracle dans l’histoire de la réduction de la pauvreté, apportant une contribution importante au monde. La Chine a fourni deux milliards de doses de vaccins anti-COVID-19 à plus de 120 pays et organisations internationales, démontrant ainsi son sens des responsabilités en tant que grand pays.

Le président Xi Jinping a souligné que ce n’est que par l’unité, la solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Au cours de l’année à venir, nous, acteurs de la diplomatie chinoise, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, porterons haut levé le drapeau de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. En donnant la primauté au peuple, avec le bien-être du monde à l’esprit et grâce à des efforts vigoureux et déterminés, nous irons de l’avant avec un moral d’acier et prendrons des actions concrètes pour créer un environnement extérieur sain pour le grand renouveau de la nation chinoise, et travaillerons avec tous les pays pour un avenir partagé et ouvrirons ensemble les belles perspectives d’une communauté de destin pour l’humanité.

CCTV : Le 3 janvier, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter les courses aux armements, ce qui a attiré l’attention internationale. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?

Wang Wenbin : Le 3 janvier à 21 heures, heure de Beijing, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont simultanément publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter la course aux armements. Les dirigeants ont affirmé qu’« une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée » et ont réaffirmé qu’aucune de leurs armes nucléaires ne prenait pour cible l’un d’entre eux ou un quelconque autre État. Ils se sont engagés à préserver et à respecter les accords bilatéraux et multilatéraux en matière de maîtrise des armements et ont souligné que les cinq États devraient éviter les affrontements militaires et prévenir la course aux armements.

La Chine estime que cette première déclaration conjointe des dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires démontre leur volonté politique de prévenir la guerre nucléaire et fait entendre leur voix commune en faveur du maintien de la stabilité stratégique mondiale et de la réduction des risques de conflits nucléaires, ce qui a également une signification positive pour l’établissement de relations entre grands pays caractérisées par une stabilité globale et un développement équilibré. La Chine espère que les cinq États pourront continuer à accroîtrela confiance mutuelle stratégique et à renforcer la communication et la coopération, et jouer un rôle positif dans la construction d’un monde marqué par une paix durable et une sécurité universelle.

La Chine a défendu le principe selon lequel « une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée ». Elle a effectivement orienté les cinq États vers des actions communes. Au cours des consultations sur la déclaration conjointe, la Chine a plaidé en faveur de l’inclusion dans la déclaration conjointe de contenus majeurs tels que la réaffirmation qu’« aucune de nos armes nucléaires ne prenait pour cible l’un entre nous ou un quelconque autre État », jouant ainsi un rôle important dans l’aboutissement à une déclaration positive et substantielle entre les cinq États.

Je tiens à souligner que la Chine poursuit une stratégie nucléaire d’autodéfense, reste déterminée à ne pas utiliser en premier d’armes nucléaires et maintient ses forces nucléaires au niveau minimum requis pour sauvegarder la sécurité nationale. C’est en soi une contribution majeure à la stabilité stratégique mondiale. La Chine continuera d’apporter sa sagesse et sa solution pour promouvoir la gouvernance nucléaire mondiale et est prête à coopérer avec tous les pays épris de paix.

Reuters : Selon des reportages, le Vietnam a demandé aux autorités compétentes du Guangxi de prendre des mesures urgentes pour réduire la congestion à la frontière causée par des mesures strictes de contrôle de la COVID-19. Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ? Deuxièmement, il y a également eu une augmentation du nombre de compagnies aériennes annulant des vols en raison de mesures anti-COVID strictes. La Chine pourrait-elle resserrer davantage les contrôles aux frontières pendant la période des Jeux olympiques d’hiver ?

Wang Wenbin : Concernant votre première question, je ne suis pas au courant de la situation spécifique et vous renvoie aux autorités compétentes. Je tiens à souligner que la Chine adopte les protocoles sanitaires nécessaires à la lumière de la situation mondiale de la COVID-19 avec une attitude responsable envers la vie et la santé des citoyens chinois et étrangers. L’immense marché de consommation alimentaire de la Chine est ouvert à tous les pays.

En ce qui concerne votre question relative aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing, je vous renvoie au Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022 (BOCOG). Pour autant que je sache, le BOCOG est en communication étroite avec le Comité international olympique (CIO) et le Comité international paralympique (IPC) pour assurer un travail solide de prévention et de contrôle des épidémies sur la base d’une analyse scientifique et à la lumière de l’évolution de la situation. Récemment, le CIO, l’IPC et le BOCOG ont publié la deuxième édition des Playbooks Beijing 2022. Les mesures de contrôle de l’épidémie décrites dans les Playbooks sont formulées conformément aux dernières recherches scientifiques sur la COVID-19, aux opinions d’experts et à l’expérience d’autres compétitions internationales. Ces mesures visent à réduire efficacement le risque de COVID-19 ; à assurer la sécurité et la commodité des athlètes et de tous les participants olympiques et paralympiques pendant les Jeux de Beijing 2022 ; et à protéger la santé et la sécurité de la population locale. Nous espérons que tout le monde pourra se conformer strictement aux Playbooks.

La Chine a remporté une victoire stratégique dans la lutte contre la COVID-19 dans le pays et a mis en place un système efficace et efficient de prévention et de contrôle de l’épidémie. Nous sommes convaincus que nous surmonterons les défis posés par le variant Omicron et offrirons des Jeux olympiques économes, sûrs et merveilleux pour le monde.

Agence de presse Xinhua : Le Partenariat économique régional global (RCEP) est entré en vigueur le 1er janvier dans 10 pays, dont la Chine. Ceci marque le lancement officiel d’une zone de libre-échange avec le plus grand nombre de personnes, à la plus grande échelle économique et commerciale et avec le plus grand potentiel de développement. Avez-vous des commentaires à faire sur le rôle et l’influence du RCEP ?

Wang Wenbin : Votre description du RCEP est pertinente. Les 15 membres du RCEP représentent 30% de la population, des agrégats économiques et du volume global des échanges mondiaux, ce qui fait du RCEP la plus grande zone de libre-échange au monde. Avec l’entrée en vigueur officielle du RCEP, la proportion de produits à tarif zéro entre la Chine et l’ASEAN, la Nouvelle-Zélande et d’autres pays membres a considérablement augmenté, et nous nous dirigeons vers l’objectif d’exonération à terme de tout tarif douanier pour plus de 90 % du commerce des marchandises. Cela libérera un énorme potentiel de croissance du commerce dans la région et représentera une étape importante dans la promotion de la libéralisation et de la facilitation du commerce et des investissements mondiaux.

L’entrée en vigueur et la mise en œuvre du RCEP ont permis aux pays de la région d’approfondir leur coopération. En plus des préférences tarifaires, le RCEP a établi une référence pour les règles économiques et commerciales dans la région Asie-Pacifique en termes de règles d’origine, de procédures douanières, d’inspection et de quarantaine. L’engagement du RCEP en faveur d’une ouverture de haut niveau dans le commerce des services et l’investissement facilitera la fluidité de divers facteurs économiques et consolidera et développera davantage les chaînes industrielles, d’approvisionnement et de valeur dans la région. En simplifiant les procédures administratives et en réduisant les barrières commerciales, le RCEP donnera une forte impulsion à l’intégration économique régionale avec une meilleure qualité et à des niveaux plus profonds.

L’entrée en vigueur et la mise en œuvre du RCEP sont une grande victoire pour le multilatéralisme et le libre-échange. Pour parvenir à la reprise économique et à la prospérité mondiales, nous devons compter sur le multilatéralisme, une plus grande ouverture et le partage de l’innovation. La pratique consistant à se donner la priorité, à chercher le monopole de ses avantages et à fermer la porte aux autres ne sera que contre-productive. Dans l’ère post-COVID, l’ouverture et l’intégration sont la tendance de l’époque, et le multilatéralisme et une plus grande ouverture sont la bonne voie à suivre. Nous devons supprimer les barrières, plutôt que d’ériger des murs. Nous devons nous ouvrir, plutôt que de nous fermer. Nous devons rechercher l’intégration, plutôt que le découplage. Telle est la voix partagée de tous les membres du RCEP pour résoudre les problèmes de gouvernance économique mondiale.

Figurant parmi les premiers membres à avoir officiellement achevé le processus de ratification du RCEP, la Chine adhère au régionalisme ouvert, défend le système commercial multilatéral et promeut l’intégration économique régionale avec une ferme détermination et des actions concrètes, et dynamise le commerce et l’investissement régionaux. À l’avenir, la Chine travaillera avec d’autres parties pour participer activement au renforcement institutionnel du RCEP, améliorer conjointement la mise en œuvre globale de l’accord et apporter de nouvelles contributions à la promotion de la prospérité régionale et de la reprise économique mondiale.

Bloomberg : Le South China Morning Post a rapporté qu’une société taïwanaise a acheté une cargaison de rhum lituanien dont la Chine n’autoriserait pas l’importation. Il s’agit d’un moyen de montrer son soutien à la Lituanie. Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur ce reportage ?

Wang Wenbin : Je ne suis pas au courant de la situation que vous avez évoquée. Je voudrais vous dire que la tentative des autorités de Taïwan consistant à maintenir « de l’espace pour des activités sécessionnistes visant à l’“indépendance de Taïwan” » par la diplomatie du dollar se révélera être vaine.

Associated Press of Pakistan : Le 3 janvier, le Premier ministre Imran Khan a lancé le Forum sur l’investissement commercial Pakistan-Chine à Islamabad. Ce dernier vise à accroître les investissements des entreprises chinoises au Pakistan. Quel est votre commentaire à ce sujet ?

Wang Wenbin : La partie chinoise apprécie la grande importance que le Premier ministre Imran Khan et le gouvernement pakistanais attachent à la coopération commerciale sino-pakistanaise et les efforts positifs qu’ils ont déployés à cet égard. La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégiques de tout temps et notre coopération globale a donné des résultats fructueux. En tant que projet pilote important de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et plate-forme majeure pour la coopération de tout temps entre les deux pays, le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) est entré dans une nouvelle étape de développement de haute qualité. À l’avenir, le projet se concentrera sur la coopération dans les domaines industriel, scientifique et technologique et du bien-être social. Nous nous réjouissons de voir davantage d’interactions et d’échanges entre les entreprises chinoises et pakistanaises, et d’approfondir et d’étendre la coopération bilatérale en matière économique, commerciale et d’investissement au profit des deux peuples.

China News Service : Lors de la cérémonie de réouverture de l’Ambassade de Chine au Nicaragua le 31 décembre, heure locale, le ministre des Affaires étrangères du Nicaragua, Denis Moncada, a déclaré à la partie chinoise : « Vous êtes les bienvenus dans notre Nicaragua… nous avons la certitude que nos deux pays ont devant nous un avenir de succès et de victoires dans nos relations fraternelles. »Il a ajouté qu’il existe une affinité idéologique entre les deux pays. Moncada a également remercié la Chine d’avoir fait don d’un million de doses du vaccin Sinopharm contre le coronavirus. Avez-vous une réponse à cela ?

Wang Wenbin : Le 10 décembre 2021, la Chine et le Nicaragua ont officiellement repris leurs relations diplomatiques sur la base du principe d’une seule Chine, ce qui a inauguré un nouveau chapitre des relations bilatérales. En un peu moins d’un mois après cela, les deux parties ont obtenu des récoltes précoces et fructueuses grâce à des actions rapides, et les relations sino-nicaraguayennes ont bien démarré. L’Ambassade de Chine au Nicaragua a officiellement rouvert aux premières heures du 1er janvier 2022, heure de Beijing. La Chine a fourni activement un soutien antiépidémique au Nicaragua et notre coopération pragmatique a enregistré des progrès rapides et bénéficie de larges perspectives.

La Chine soutient fermement le Nicaragua dans sa poursuite d’une voie de développement indépendant. Elle est disposée, sur la base du respect mutuel, de l’égalité, des avantages mutuels et de la coopération gagnant-gagnant, à approfondir la confiance mutuelle et à étendre la coopération avec le Nicaragua, à promouvoir des progrès réguliers et soutenus dans les relations sino-nicaraguayennes et à apporter des avantages aux deux pays et aux deux peuples.

Macau Monthly : Le 3 janvier, le secrétaire d’État américain Antony Blinken s’est entretenu par téléphone avec les ministres des Affaires étrangères du groupe Bucarest Nine (B9). Ils ont souligné leur solidarité avec la Lituanie face à l’escalade de la pression politique et de la coercition économique de la Chine. Avez-vous un commentaire à faire ?

Wang Wenbin : Les tenants et aboutissants des questions liées à Taïwan de la part de la Lituanie sont très clairs. Reniant son engagement, la Lituanie a créé la fausse impression d’« une Chine, un Taïwan » et a porté atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. C’est le nœud des difficultés des relations sino-lituaniennes.

La partie américaine défend non seulement l’acte erroné de la Lituanie de créer la fausse impression d’« une Chine, un Taïwan », mais tente également de former une petite clique tolérant les forces sécessionnistes pour « l’indépendance de Taïwan », sous prétexte de soutenir la Lituanie. Cela ne fera que conduire la communauté internationale à remettre en question la sincérité des États-Unis dans le maintien de leur politique d’une seule Chine et leur véritable intention sur la question de Taïwan. Cet acte des États-Unis n’érodera pas la ferme détermination de la Chine à sauvegarder la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, n’enverra qu’un message erroné aux forces sécessionnistes pour « l’indépendance de Taïwan » et sapera la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.

Nous exhortons les États-Unis à respecter scrupuleusement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains. Nous espérons également que les parties concernées pourront distinguer le bien du mal, défendre une position objective et juste et éviter d’être induites en erreur et malavisées par les États-Unis.

CRI : La Chine et les cinq pays d’Asie centrale célèbrent début janvier le 30e anniversaire de leurs relations diplomatiques, qui est un événement majeur dans les relations entre la Chine et ces pays. Quel est le commentaire du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?

Wang Wenbin : La Chine et les cinq pays d’Asie centrale célèbrent du 2 au 6 janvier le 30e anniversaire de leurs relations diplomatiques. Au cours des 30 dernières années, leurs relations ont connu un développement par bonds et ont atteint le niveau le plus élevé de l’histoire. Des percées et des réalisations marquantes d’importance historique ont été réalisées dans leur coopération dans divers domaines, ce qui fait de leurs relations un exemple d’un nouveau type de relations internationales et a contribué à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. À un nouveau point de départ historique, la Chine est prête à travailler avec les pays d’Asie centrale pour construire l’avenir sur la base des acquis et continuer à approfondir la confiance politique mutuelle et à élargir la coopération mutuellement bénéfique dans divers domaines. Ensemble, nous allons encore améliorer et élever les relations bilatérales vers de nouveaux sommets.

The Paper : Selon des reportages, le 3 janvier, des Iraniens se sont réunis lors d’événements en commémoration de l’ancien commandant de la Force Qods du CGRI, Qassem Soleimani, qui a été tué lors d’une frappe aérienne américaine il y a deux ans. Le représentant permanent de l’Iran auprès de l’ONU avait précédemment condamné l’assassinat américain comme un acte de terrorisme d’État. Le président Ebrahim Raisi a dit que les personnes responsables de cela aux États-Unis devraient être traduites en justice pour leurs actes. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?

Wang Wenbin : J’ai noté des reportages concernés. L’assassinat de Qasem Soleimani est un autre exemple de la façon dont les États-Unis ont sapé délibérément les normes régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations unies. C’est également l’un des crimes de guerre que les États-Unis ont commis avec un abus de force. Les États-Unis pourraient aller jusqu’à mener des « tueries ciblées » dans un État souverain par des moyens terroristes en violation du droit international, et aussi jusqu’à tuer des centaines de milliers de civils innocents dans le monde. Tous ces actes illégaux et atroces aux yeux des gens du monde entier ont été dissimulés par les États-Unis derrière la façade de « l’ordre international fondé sur des règles » qu’ils prétendent promouvoir.

Les États-Unis répètent le mantra de « maintenir l’ordre international fondé sur des règles », mais les faits ont prouvé à maintes reprises que ce qui compte vraiment pour les États-Unis, ce n’est rien d’autre que les règles qui répondent à leurs besoins et servent leurs intérêts. Ce qu’ils se sont efforcés de défendre n’est rien d’autre qu’un ordre qui maintient l’hégémonie des États-Unis et leur permet de se placer au-dessus de la communauté internationale. Mais ces règles et cet ordre qui violent le droit international ne seront pas acceptés par les peuples du Moyen-Orient et du reste du monde.

Suggest To A Friend
  Print